Les titres traduits

On m’a dit récemment que le choix du titre d’un roman en version française est bien plus complexe qu’on ne le croit souvent.

Le titre doit obéir à diverses contraintes : ne pas être trop proche d’un titre existant, et idéalement n’évoquer aucun autre roman ; ne pas porter à confusion ni à l’écrit ni à l’oral ; sonner juste ; intriguer. Il peut être choisi – imposé ? – par l’éditeur au lieu d’être dû au traducteur, et l’importance de son sens par rapport au roman ou au titre original s’efface devant les exigences de la loi et de la sonorité.

Depuis le 15 juin 2015, date de la parution du premier article sur ce blog, j’ai lu et chroniqué 32 livres, en majorité des romans étrangers, de langue anglaise, italienne, russe, allemande, espagnole. Sur ces 24 romans, 12 sont des traductions littérales du titre original, 3 ont gardé l’idée principale en l’adaptant, 5 n’ont rien à voir avec le titre donné par l’auteur (ou le premier éditeur) et les autres méritent quelques précisions. Blasmusikpop de Véa Kaiser s’est vu adjoindre son sous-titre, « Ou comment un ver solitaire sauva le monde », qui ne figure pas dans le titre en allemand. Va et poste une sentinelle de Harper Lee est la traduction officielle du même passage biblique, ce qui est indiscutablement la meilleure solution. Le mystère Dyatlov d’Anna Matveeva est la traduction littérale du titre traduit en anglais et non du titre russe original (d’ailleurs, si quelqu’un pouvait me traduire ce fameux titre, j’en serai très heureuse. Je comprends « Le col Dyatlov ou les neuf » … quelque chose. Mais quoi ?).

Les curieux trouveront ci-dessous les titres en question !

Les fidèles

Belle époque Elizabeth Ross Belle Epoque
Tortuga Valerio Evangelisti Tortuga
La Déclaration Gemma Malley The Declaration
La Résistance Gemma Malley The Resistance
À la vitesse de la lumière Javier Cercas La velocidad de la luz
Le train des orphelins Christina Baker Kline Orphan Train
La maîtresse de Rome Kate Quinn Mistress of Rome
L’impératrice des sept collines Kate Quinn Empress of the Seven Hills
Les Héros Joe Abercrombie The Heroes
Les 100 Cass Morgan The 100
La fille du train Paula Hawkins The Girl in the Train
Les roses noires Jane Thynne Black Roses

 

Les adaptés

De l’autre côté du soleil Corban Addison A Walk Across the Sun
Une vie entre deux océans M.L. Stedman The Light Between Oceans
Les héritières de Rome Kate Quinn Daughters of Rome

 

Ceux qui n’ont rien à voir avec l’original

La Révélation Gemma Malley The Legacy
L’aquarelliste Beatrice Masini Tentativi Di Botanica Degli Affetti (Tentative de botanique de la souffrance)
À la grâce des hommes Hannah Kent Burial Rites
La vie selon Ove Fredrik Backman En man som heter Ove (Un homme nommé Ove)
Les Manteaux de gloire Sebastian De Castell Traitor’s Blade
Le mystère Dyatlov Anna Matveeva Pereval Diatlova, ili Taïna deviati (Le col Dyatlov ou le secret des neuf)

Les étranges

Blasmusikpop ou comment un ver solitaire sauva le monde Vea Kaiser Blasmusikpop
Va et poste une sentinelle Harper Lee Go Set a Watchman

L’inconnu (pas moyen de remettre la main sur ce livre, et je ne trouve pas le titre original sur internet)

Les roses, les choux et autres secrets             Frances Garrood

 

 

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s